【英語NEWS】Appleの価値が急上昇?イギリスの上位100社の全体を上回る

英語

こんにちは。ダチョウです!

『5分で読める、海外ニュース』です。

子<br>ダチョウ

ダチョウ

アメリカのハイテク大手アップルの企業価値(1.7兆ポンド=約220兆円)は急騰している。イギリスのトップ100社の企業価値の総数(1.5兆ポンド=約200兆円)を超えてるで。

元記事は、BBC “Apple more valuable than the entire FTSE 100, 7 September 2020” より

本記事のポイント

・アップル社への期待が急上昇している。
・イギリスの株式市場は低迷している。
・アメリカ金融市場の過大評価に要注意。

アップルへの期待が急上昇?

 先月アップルは、米国企業の中で初めて2兆ドルの時価総額を達成しました。

More people are relying on technology to work and shop from home, and Apple has been one of the major beneficiaries.

BBC 2 September 2020
英訳

自宅にいながら仕事や買い物をするためにテクノロジーに頼る人が増えており、アップル社が、最も恩恵に預かっている企業の一つです。

 アップルの他には、アルファベット、アマゾン、フェイスブック、マイクロソフト、ネットフリックス、テンセント、アリババなどがあります。

The iPhone-maker has seen its share price more than double since March, when panic about the coronavirus pandemic swept the world’s stock markets.

BBC 2 September 2020
英訳

アイフォン・メーカーは、コロナウイルスの世界的流行に対するパニックが、世界の株式市場を襲った3月以来、株価を2倍以上に引き上げている。

 コロナウイルスの流行が、テクノロジーへの需要を高めたことに加えて、アップル社が先月末に行った株式分割も、同社の株価上昇の引き金となりました。

単語まとめ
・rely on:〜を頼る、依存する
・beneficiary: 受益者、恩恵を受ける人

・more than:〜以上
・share:分け前、株
・coronavirus:コロナウイルス
・pandemic:流行
・sweep:掃く、荒れ狂う 
・stock market:株式市場 

イギリスの株式市場は低迷中?

By contrast, market-watchers said London-listed companies, which include lockdown-hit oil companies and banks, have performed sluggishly compared to the runaway share prices of big US-listed tech firms.

BBC 2 September 2020
英訳

対照的に、ロックダウンの影響を受けた石油会社や銀行を含むロンドンの上場企業は、アメリカの大手テクノロジー上場企業の急上昇株価に比べると伸び悩んでいる、と市場観測筋は述べた。

 FTSE(Financial Times Stock Exchange)とは、ロンドン証券取引所における、イギリスの代表的な株価指数です。この指数は、ロンドン証券取引所に上場されている時価総額が大きい100を対象にしています。 
 FTSEで成長しているのは、Ocade(イギリスのネットスーパー)くらいです。

単語まとめ
・by contrast:対照的に
・include:〜を含む
・lockdown:封鎖
・perform:実行する、演じる
・sluggishly:だらだらと
・compared to:〜と比べると
・runaway:暴走する、急に上がる

危機が迫っている?

 米国の株式市場は、ハイテク産業を中心に急上昇をしています。S&P500の株価指数は、史上最高記録を更新しています。一方で、懸念も高まっています。

Some investors have warned that that all markets – including those trading in stocks, bonds and commodities – are overvalued at the moment. Stimulus from central banks to support struggling economies – including quantitative easing and historic low interest rates – have buoyed the value of many companies and assets. 

BBC 2 September 2020
英訳

一部の投資家は、株式、債券、コモディティなどの取引を含む全ての市場が、現時点で過大評価されていると警告している。量的緩和や歴史的な低金利のような低迷した経済を支援する中央銀行の刺激策は、多くの企業や資産の価値を押し上げている。

 今後の米株市場がどのように動いていくか注目です。

単語まとめ
・investor:投資家
・warn:警鐘を鳴らす
・overvalue:過大評価する
・at the moment:現時点で、今の所
・stimulus:刺激
・struggling:苦戦する、もがく
・quantitative:量的な
・ease:和らげる、楽にする
・interest rates:金利
・buoy:支える、浮標
ダチョウ<br>先生
ダチョウ
先生

アップルの株価は、7月末で約370ドル、株式分割前は、約510ドル。4分割後の現在は、約130ドルほど。

タイトルとURLをコピーしました